1 Corinthians 10:4

Stephanus(i) 4 και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
Tregelles(i) 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, (ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός)·
Nestle(i) 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός,
SBLGNT(i) 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός·
f35(i) 4 και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστοv
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G4095 V-2AAI-3P επιον Drank G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G4152 A-ASN πνευματικον Spiritual G4188 N-ASN πομα Drink G1063 CONJ γαρ For G4095 V-IAI-3P επινον They Drank G1537 PREP εκ From G4152 A-GSF πνευματικης Spiritual G4073 N-GSF πετρας Rock G190 V-PAP-GSF ακολουθουσης That Followed G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4073 N-NSF πετρα Rock G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
Vulgate(i) 4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
Clementine_Vulgate(i) 4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
Wycliffe(i) 4 and alle drunken the same spiritual drynke; thei drunken of the spiritual stoon folewynge hem; and the stoon was Crist.
Tyndale(i) 4 and did all drincke of one maner of spirituall drincke. And they dranke of that spretuall rocke that folowed them which rocke was Christ.
Coverdale(i) 4 and dyd all drynke of one spirituall drynke: but they dronke of the spirituall rocke that folowed the, which rocke was Christ.
MSTC(i) 4 and did all drink of one manner of spiritual drink. And they drank of that spiritual rock that followed them, Which rock was Christ.
Matthew(i) 4 and dyd al drincke of one maner of spyrytual drincke. And they drancke of that spyrytuall rocke that folowed them, which rocke was Christe.
Great(i) 4 and dyd all dryncke of one maner of spirituall dryncke. And they drancke of that spirituall rocke that folowed them, whych rocke was Chryst.
Geneva(i) 4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
Bishops(i) 4 And dyd all drynke of one maner of spirituall drynke. (And they dranke of that spirituall rocke that folowed them, which rocke was Christe.
DouayRheims(i) 4 And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.)
KJV(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
KJV_Cambridge(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Mace(i) 4 and all drank the same spiritual drink: (for they drank of what flowed from the spiritual rock: and that rock was Christ.)
Whiston(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: For they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Wesley(i) 4 And all drank the same spiritual drink (for they drank out of the spiritual rock which followed them; and that rock was Christ) Yet, with the most of them, God was not well-pleased;
Worsley(i) 4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of the spiritual rock that followed them: and that rock was an emblem of Christ.
Haweis(i) 4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual rock which followed them; but that rock was Christ.
Thomson(i) 4 and did all drink of the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock accompanying them; now that rock was the Christ.
Webster(i) 4 And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
Living_Oracles(i) 4 and all did drink the same spiritual drink; (for they drank of the spiritual rock, which followed them, and that rock was Christ.)
Etheridge(i) 4 and all of them drank one spiritual drink; [Drink of the Spirit.] for they drank of that spiritual Rock [That Rock of the Spirit.] which went with them, - but that Rock was the Meshiha himself.
Murdock(i) 4 and they all drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that attended them, and that rock was the Messiah.
Sawyer(i) 4 and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock which followed them, and that rock was Christ;
Diaglott(i) 4 and all the same drink spiritual did drink; (they drank for from spiritual following a rock; the but rock was the Anointed);
ABU(i) 4 and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
Anderson(i) 4 and. did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was the Christ.
Noyes(i) 4 and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock that accompanied them; and the rock was Christ;
YLT(i) 4 and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
JuliaSmith(i) 4 And all drank the same spiritual drink: for they drank of the spiritual Rock following; and the Rock was Christ.
Darby(i) 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
ERV(i) 4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
ASV(i) 4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and did all drink the same spiritual drink; for they drank of a spiritual rock that followed them; and the rock was Christ.
Rotherham(i) 4 And, all, drank, the same spiritual drink,––for they continued to drink of the spiritual rock that followed them, and, the rock, was the Christ:––
Twentieth_Century(i) 4 and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
Godbey(i) 4 and all did drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
WNT(i) 4 and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.
Worrell(i) 4 and all drank the same spiritual drink; for they were drinking of the spiritual Rock that followed them, and the Rock was the Christ.
Moffatt(i) 4 and all drank the same supernatural drink (drinking from the supernatural Rock which accompanied them — and that Rock was Christ),
Goodspeed(i) 4 and drank the same supernatural drink— for they used to drink from a supernatural rock which attended them, and the rock was really Christ—
Riverside(i) 4 and all drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
MNT(i) 4 and all drank from the same spiritual stream, for they were drinking from a spiritual rock that followed them, and that Rock was Christ.
Lamsa(i) 4 And all drank the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
CLV(i) 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of the spiritual Rock which followed. Now the Rock was Christ."
Williams(i) 4 and all drank the same spiritual drink -- for they continued to drink the water from the spiritual Rock which accompanied them, and that Rock was the Christ --
BBE(i) 4 And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
MKJV(i) 4 and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
LITV(i) 4 And all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock following, and that Rock was Christ.
ECB(i) 4 and all drank the same spiritual drink: for they drank of a spiritual Rock following them: and the Rock was the Messiah.
AUV(i) 4 and drank the same spiritual drink [i.e., water coming from a rock supernaturally. See Ex. 17:6]. For they drank from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ. [Note: Besides actual water, they were refreshed from the spiritual presence of Christ].
ACV(i) 4 and they all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them. And the rock was the Christ.
Common(i) 4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
WEB(i) 4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
NHEB(i) 4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
AKJV(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
KJC(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
KJ2000(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
UKJV(i) 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
RKJNT(i) 4 And all drank the same spiritual drink: for they drank from that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
TKJU(i) 4 and all drank the same spiritual drink: For they drank of that spiritual Rock that followed them: And that Rock was Christ.
RYLT(i) 4 and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
EJ2000(i) 4 and did all drink the same spiritual drink, for they drank of that spiritual Rock that followed them; and that Rock was the Christ.
CAB(i) 4 and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
WPNT(i) 4 and drank the same spiritual drink; because they kept drinking from a spiritual rock that accompanied them, and that Rock was the Christ.
JMNT(i) 4 and they all drank the same spiritual drink, for they kept on drinking from out of a spiritual bedrock (or: cliff rock; rock mass) – one continually following along behind (or: progressively accompanying [them]). Now the bedrock (or: cliff rock) was the Christ (or: the rock mass was existing being the Anointing).
NSB(i) 4 They all drank the same spiritual drink, for they drank of that spiritual Rock that followed them. That Rock was (represented) (symbolic of) Christ! (Exodus 7:6) (Numbers 20:11)
ISV(i) 4 and drank the same spiritual drink, for they drank from the spiritual rock that went with them. That rock was the Messiah.
LEB(i) 4 and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
BGB(i) 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός,
BIB(i) 4 καὶ (and) πάντες (all) τὸ (the) αὐτὸ (same) πνευματικὸν (spiritual) ἔπιον (drank) πόμα (drink); ἔπινον (they were drinking) γὰρ (for) ἐκ (from) πνευματικῆς (the spiritual) ἀκολουθούσης (accompanying them) πέτρας (rock); ἡ (the) πέτρα (rock) δὲ (then) ἦν (was) ὁ (-) Χριστός (Christ).
BLB(i) 4 and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from the spiritual rock accompanying them, and the rock was Christ.
BSB(i) 4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
MSB(i) 4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
MLV(i) 4 and all were drinking the same spiritual drink; for they were drinking from a spiritual rock following them, and the rock was the Christ.
VIN(i) 4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
Luther1545(i) 4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
Luther1912(i) 4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
ELB1871(i) 4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. (Der Fels aber war der Christus.)
ELB1905(i) 4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete.
DSV(i) 4 En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
DarbyFR(i) 4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.
Martin(i) 4 Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient de l'eau de la pierre spirituelle qui les suivait; et la pierre était Christ.
Segond(i) 4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
SE(i) 4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.
ReinaValera(i) 4 Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
JBS(i) 4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.
Albanian(i) 4 dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.
RST(i) 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
Peshitta(i) 4 ܘܟܠܗܘܢ ܚܕ ܡܫܬܝܐ ܕܪܘܚܐ ܐܫܬܝܘ ܫܬܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܬܝܐ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܗܝ ܗܘ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح.
Amharic(i) 4 ይከተላቸው ከነበረው ከመንፈሳዊ ዓለት ጠጥተዋልና፥ ያም ዓለት ክርስቶስ ነበረ።
Armenian(i) 4 ու բոլո՛րն ալ խմեցին նոյն հոգեւոր խմելիքը, որովհետեւ կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն՝ որ իրենց կը հետեւէր, եւ այդ վէմը՝ Քրիստոսն էր:
Basque(i) 4 Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.
Bulgarian(i) 4 и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Croatian(i) 4 i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
BKR(i) 4 A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
Danish(i) 4 og de drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af den aandelige Klippe, som fulgte dem; men Klippen var Christus.
CUV(i) 4 也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。
CUVS(i) 4 也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 于 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。
Esperanto(i) 4 kaj cxiuj trinkis la saman spiritan trinkajxon; cxar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.
Estonian(i) 4 ja jõid kõik sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis neid järgis. Ent see kalju oli Kristus.
Finnish(i) 4 Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus.
FinnishPR(i) 4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus.
Haitian(i) 4 Yo tout te bwè menm bwason Lespri Bondye te ba yo a. Se konsa yo t'ap bwè dlo ki t'ap soti nan gwo wòch Lespri Bondye te ba yo epi ki t'ap mache ansanm ak yo a: Wòch sa a, se te Kris la menm.
Hungarian(i) 4 És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt.
Indonesian(i) 4 dan minum minuman rohani yang sama. Mereka semuanya minum dari gunung batu rohani yang menyertai mereka; gunung batu itu ialah Kristus sendiri.
Italian(i) 4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.
ItalianRiveduta(i) 4 e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
Japanese(i) 4 みな同じく靈なる飮物を飮めり。これ彼らに隨ひし靈なる岩より飮みたるなり、その岩は即ちキリストなりき。
Kabyle(i) 4 swan meṛṛa si lɛinseṛ n Sidi Ṛebbi i d-iteffɣen seg wezṛu iteddun yid-sen; azṛu-agi, d Lmasiḥ.
Korean(i) 4 다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 반석으로부터 마셨으매 그 반석은 곧 그리스도시라
Latvian(i) 4 Un visi dzēra to pašu garīgo dzērienu (viņi dzēra no garīgās klints, kas tiem sekoja), bet klints bija Kristus;
Lithuanian(i) 4 ir visi gėrė tą patį dvasinį gėrimą. Jie gėrė iš dvasinės juos lydinčios uolos, o ta uola buvo Kristus.
PBG(i) 4 I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
Portuguese(i) 4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
Norwegian(i) 4 og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
Romanian(i) 4 şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos.
Ukrainian(i) 4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
UkrainianNT(i) 4 і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
SBL Greek NT Apparatus

4 πνευματικὸν ἔπιον πόμα WH Treg NIV ] πόμα πνευματικὸν ἔπιον RP • πέτρα δὲ WH Treg NIV ] δὲ πέτρα RP